Re: [Inkscape Brasil] Estatísticas de Tradução do Inkscape 0.46+Devel - 75% ok!
Valessio S Brito
valessio em colivre.coop.br
Quarta Outubro 1 12:04:42 BRT 2008
Não é eu que vou dizer.. é você, somente começar metendo mão na massa...
Meu email foi somente para alertar e uma preocupação, que a tradução
não ocorra de forma individual.. cada um fazendo de um jeito... o
lance de dizer "oi, oi..." é para saber quem esta traduzindo ou também
interessado.... E também como falei no corpo do email, existem padrões
que devem ser seguido...
Resumindo: Email foi para chamar atenção para discussão de como a
tradução deve seguir... Aqui não existe um coordenador de tradução ou
do projeto Inkscape Brasil... Somente estive alertando para que por
exemplo, alguem traduza o termo "erase" como Apagador... e outro cara
coloca "Borracha".. e o outro volta para Apagador.. e fica um loop sem
fim..
então é sempre bom lembrar que existe mais gente no processo de
tradução e que vocês devem interagir entre-si...
Agora no portal tem a lista de nomes de algumas pessoas que ajudaram
ou vem ajudando o processo de tradução, se o seu não esta lá.. somente
colocar ele lá.. é Wiki, você mesmo pode esta editando isso.
Então, lembrando:
>> >> ----
>> >>
>> >> Atenção,
>> >> neste momento, peço aos que colaboram com a tradução se pronuncie aqui
>> >> nesta thread "dizendo Oi, oi.";
>> >> Pois algumas traduções estão sendo feita e refeita.. Tipo, definimos
>> >> no começo que todos termos devem seguir um padrão da tldp.org e
>> >> algumas coisas caso não exista, consultada no gimp ou decidido em
>> >> conjunto aqui na lista... Bom, não sei se foi uma discussão tão clara
>> >> assim, mas isto gerou um tópico:
>> >> http://www.inkscapebrasil.org/?topic=VocabularioDeTermosDoInkscape o
>> >> qual lista os principais termos e padrões de tradução.
>> >>
>> >> Então você que colabora traduzindo documentação, tutoriais.. etc.. os
>> >> Termos devem ser traduzido segundo listado na web:
>> >> http://www.inkscapebrasil.org/?topic=VocabularioDeTermosDoInkscape
>> >>
>> >> Bom, importante se pronunciar aqui para não haver re-trabalho... E se
>> >> achar uma tradução mal feita, faça um comentário dela na lista como
>> >> pode ser melhorada.
>> >>
>> >>
>> >> Sobre as permissões de traduções, vou deixar como esta; Quem estiver
>> >> afim de traduzir direto os termos sem enviar sugestões ou efetuar
>> >> revisão poste um email para lista solicitando tal permissão.
>>
--
.ValessioBrito - http://valessiobrito.info
Mais detalhes sobre a lista de discussão Inkscape-Brasil